- Digitale Edition
- /IG IV² 2
- /I. Aegina urbs et vicinia
- /1. Decreta
- /IG IV² 2, 749
1ἀγαθῆι τύχηι, δεδ[όχθ]αι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δ̣ήμωι·
1Zu Glück und Heil wollen Rat und Volk beschließen:
2τοῦ δήμου πᾶσιν μὲν τοῖς ἀπεσταλμένοις ἐπὶ τὴν [πό]–
2Da das Volk allen (Gouverneuren), die in die Stadt entsandt
3λιν πεπειθαρχηκότος τε καί, ἐφ᾿ ὅσον ἦν δυνατόν, κατηκ[ο]–
3worden sind, Gehorsam leistete und, soweit es möglich war,
4λουθηκότος ταῖς ἑκάστων αὐτῶν βουλήσεσιν, κατα[στα]–
4den Wünschen eines jeden von ihnen sich fügte; und da auch
5θέντος δὲ καὶ Κλέωνος τῶν τοῦ βασιλέως Ἀττάλο[υ]
5Kleon aus dem Kreis der Leibwächter des Königs Attalos
6Φιλαδέλφου σωματοφυ[λ]άκων καὶ μείναντος ἔτ[η δε]–
6Philadelphos (als Gouverneur) eingesetzt war und sechszehn
7καὲξ καὶ ἐν τούτοις ἀπόδειξιν πεποιημένου τ[ῆς] π[ραγ]–
7Jahre im Amt verblieb und in dieser Zeit seinen geraden Charakter in
8ματικῆς καὶ τῆς κατὰ τὸν βίον εὐταξίας, ἴσως δὲ καὶ δ[ικαίως]
8politischer und privater Hinsicht unter Beweis stellte, allen in
9προσενηνεγμένου πᾶσιν μετὰ τῆς πάσης καθαρει[ότη]–
9gleicher und gerechter Weise mit völliger Integrität begegnete,
10τος, οὐθὲν ἐφελκο[μέ]νου τῶν ἰδιωτικῶν οὐδ᾿ ἀπ᾿ ὀρθῆς [κ]αὶ
10keine privaten Streitfälle an sich riß oder auf direkten (Befehl) und
11μετ᾿ ἐξουσίας θέλ[οντ]ος πράττειν, ἀλλὰ τὰ μὲν πλεῖστα [πει]–
11kraft seiner Amtsgewalt betreiben wollte, sondern die meisten
12ρωμένου συλλύειν, τοὺς δὲ μ[ὴ] συλλυομένους ἀναπένπον[τος]
12durch Einigung zu schlichten versuchte, die nicht geeinigten (Parteien) aber verwies
13ἐπὶ τὰ καλῶς καὶ δικαίως νενομοθετημένα ἡμῖν ὑπὸ τῶ[ν βα]–
13auf die uns durch die Könige zuteil gewordene gute und gerechte Gesetzgebung,
14σιλέων κατά τε τὰ εἰ[ς τὸ δημ]όσ̣ιον κε[χ]ρηματισμένα π[ροσ]–
14die sich auf die im Archiv registrierten (königlichen) Verordnungen
15τάγματα καὶ τοὺς νόμους, [ὅ]π̣ως καὶ τῶι ἀσθενεστάτωι [πρὸς]
15und die Gesetze stützt, damit auch für den Schwächsten
16τὸν δυνατώτατον [καὶ] τῶι δημοτικωτάτωι πρὸς τὸν εὐπο[ρώ]–
16gegenüber dem Stärksten und für den Einfachsten gegenüber dem
17τατον ἡ ἴση ὑπάρ[χῃ δικα]ιοδοσ[ί]α, τῶν τε ἀπενενχθεισ[ῶν]
17Wohlhabendsten die gleiche Rechtsprechung gelte; von den
18ἐν τούτοις τοῖς [ἔτεσι] δικῶ[ν] τ̣ὰς μὲν πλείστας εἰς σύλ[λυ]–
18in diesen Jahren stattfindenden Prozessen hat er die meisten einer
19σιν ἀγηγοχώ[ς, τὰς δὲ ἐπ᾿] αὐ[τὸν ἀ]νενεγχθείσας διεξαγη[γο]–
19Einigung zugeführt, die ihm erneut vorgelegten (Prozesse) so zu Ende
20χὼς ὥστε καὶ [μάλ]α [το]ὺς τὰς δίκας ἔχοντας εὐδοκεῖν, τ[ήν]
20geführt, daß auch die verurteilte Partei (das Urteil) durchaus billigte; auch
21τε ἄλλην ἀναστ[ροφὴν πε]ποιη[μέ]νος εὐσχημόνως καὶ ἀξ̣[ί]–
21im übrigen verhielt er sich ehrenvoll und in einer
22ως τοῦ τε βασιλέως καὶ τῆ[ς] πόλεως, κακοῦ μὲν εἰς τὸ δυν[α]–
22dem König sowie der Stadt würdigen Weise; er wollte nach Möglichkeit
23τὸν οὐθενὶ βουληθεὶς παραί[τι]ος γίνεσθαι, [ἀ]γαθοῦ δὲ κατ[ὰ τὸ]
23für keinen die Ursache für Schlechtes, dagegen nach Recht und Billigkeit
24δίκαιον καὶ κοινῇ καὶ [ἰ]δία[ι ἑκ]άστωι, καθηκολουθηκ̣[ὼς]
24für alle insgesamt und jeden einzelnen die Ursache für Gutes sein; er
25ᾗ ἔχοντες οἱ βασιλεῖς [ἡ]μῶν [δια]τελοῦσιν πρὸς τὴν πό[λιν]
25verhielt sich in Übereinstimmung mit der Gesinnung der Könige
26προαιρέσει εὐαπάντ[ητο]ς γινόμενος τοῖς τε κατὰ τὴ[ν πό]–
26für unsere Stadt freundlich zu den Einwohnern der Stadt
27λιν καὶ τοῖς παραγινο[μένο]ις παρὰ τοῦ βασιλέως καὶ τῶ[ν]
27und denen, die vom König kamen, und den Fremden, die sich
28[ξ]ένων τοῖς παρεπιδη̣[μοῦ]σ̣ιν· δι᾿ ἃ καὶ πλειονάκις ὁ δῆμ[ος ἠ]–
28hier aufhielten. Deswegen hat das Volk auch mehrfach
29[ξ]ίου τοὺς βασιλεῖς μετὰ πρεσβείας, ὡς μέγιστον αὐτῶν
29die Könige durch Gesandtschaften ersucht, daß diese dem Volk die größte
30χαριουμένων τῶι δ[ήμωι], ἐὰν ἐπιχωρήσωσιν μέν[ειν] αὐτὸ[ν]
30Freude machen würden, wenn sie gestatteten, daß er (Gouverneur)
31[ἐ]πὶ τῆς πόλεως· διά τε δὴ ταῦτα καὶ διὰ τὸ εἰς τὰτοῦ βασι–
31für die Stadt bliebe; und deswegen und weil er sich gegenüber den
32λέως πράγματα [καλῶς] καὶ δικαίως ἀνεστράφθαι, [ὥσπ]ε[ρ καὶ]
32Interessen des Königs, so wie auch in allen anderen Belangen,
33[ἐ]ν τοῖς ἄλλοις π[ᾶσιν, μετ]ὰ καλοκἀγαθίας καὶ δικαιοσ[ύ]–
33gut und rechtmäßig verhielt, mit Rechtschaffenheit und Gerechtigkeit,
34[ν]ης >< δεδόχθ[αι τῆι] βουλῆι καὶ τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι Κλέω[να]
34so möge beschließen das Volk: daß man belobige Kleon,
35[Στ]ρατάγο[υ] τ̣[ὸν ἐπιστατ]ή̣σαντα ἐπὶ τῆς πόλεως, καὶ τ[ι]–
35S.d. Stratagos, den Gouverneur der Stadt, und ihn ehre mit
36μῆσαι χ[ρ]υσ[ῶι σ[τεφάνωι καὶ] εἰκόνι χαλκῆι ἀρετῆς ἕνεκεν [καὶ]
36goldenem Kranz und einer Bronzestatue wegen seiner Tugend und
37[εὐ]νοίας, ἣν ἔχ[ων δι]ατελ[εῖ καὶ εἰς] τὸν βασιλέα Εὐμένη καὶ τ[ὸν]
37seines Wohlwollens, das er stets gegenüber dem König Eumenes und dem
38[βα]σιλέα Ἄττ[αλο]ν [Φ]ιλάδε[λφον] καὶ τὴν βασίλισ[σα]ν Στρατο[νί]–
38König Attalos Philadelphos und der Königin Stratonike
39[κη]ν καὶ Ἄτταλο[ν τὸν] βασιλέως Ε[ὐμ]ένου καὶ τὸ[ν] δ[ῆμ]ον τ[ὸν Αἰ]–
39und Attalos, dem Sohn des Königs Eumenes, und dem Volk der
40[γιν]ητῶν καὶ ἀνα[γόρευσιν ποιήσασ]θα[ι] Ἀτταλείων κα[ὶ] Εὐμεν[εί]–
40Aigineten hegt, und daß die Verkündung geschehe bei den Attalos- , Eumenes-
41ων καὶ Νικηφορίων θυ[μελικῶι] ἀ[γῶνι κ]αὶ Διονυσί[ω]ν τρ[α]γ<ῳ>δοῖς [καὶ]
41und Nikephoria-Spielen an den szenischen und bei den Dionysien an den Tragödien-
42τὴν ἐπιμέλειαν ἑ[κάστοτε ε]ἶνα[ι τῶν ἐν ἀρ]χεῖ ὄντω[ν] στρατηγῶν· [εἶ]–
42aufführungen, und daß dafür die jeweils amtierenden Strategen Sorge tragen; daß
43ναι δὲ αὐτὸν καὶ πολί[την καὶ] ἐ[κγόνους α]ὐτοῦ καὶ γράψασθαι
43auch Bürger sein sollen er und seine Nachkommen, und man sie einschreibe
44φυλῆς καὶ δήμου οὗ ἂν [βούλη]ται, ὑπάρ[χ]ειν δὲ αὐ[τ]ῶι καὶ σίτη–
44in eine Phyle und einen Demos nach Wunsch; daß ihm auch auf Lebenszeit Speisung
45[σ]ιν ἐν πρυτανείωι διὰ βίου· τὸν δὲ γραμμα[τέα τ]οῦ δήμου ἀναγράψαι
45im Prytaneion sein solle; daß der Sekretär des Volkes (dies) aufzeichne auf eine
46[ἐς σ]τήλην, ἣν σταθῆναι ἐν τῶι Ἀτταλείωι, τὸ δὲ γενόμενον ἀνάλ[ω]–
46Stele, die man im Attalos-Tempel aufstelle; daß die entstandenen Ausgaben
47[μα] ε[ἴς] τε τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσιν [μ]ερίσαι τὸν ταμίαν, τῆς
47für die Aufzeichnung und die Weihung (der Stele) der Schatzmeister anweise;
48[δὲ] ἀναθέσεως τὴν ἐπιμέλεια[ν] ποιήσασθ[αι] τοὺς στρατηγούς, ἵ–
48daß für die Weihung die Strategen Sorge tragen; damit,
49[ν]α τούτων συντελουμένων [φ]ανερὸς ἦι ὁ δῆμος καταξίως τιμ[ή]–
49wenn dies alles ausgeführt ist, das Volk für alle offenkundig diejenigen
50[σ]ων κατὰ τὴν ἑαυτοῦ δύ[ν]αμ[ιν] τοὺς ἀξίως μὲν τοῦ βασιλέως,
50nach seinen Möglichkeiten würdig ehren wird, die ihm in dem König würdiger,
51[κα]λῶς δὲ καὶ δικαίως προσφερομένους ἑαυτῶι· ἀναπέμψαι δὲ [τό]–
51guter und gerechter Weise von Nutzen sind; daß die Strategen diesen
52[δε τὸ ψή]φισμα τοὺ<ς> στρατηγοὺς πρὸς τὸν βασιλέα, ἵνα μετὰ τῆς ἐ–
52Beschluß an den König schicken, damit nach dessen
53κείν[ο]υ γνώμης συντελῆται τὰ ἐψηφισμένα.
53Zustimmung das ausgeführt werde, was beschlossen wurde.
in corona picta:
in einem Kranz :
54 ἡ βουλή
54Der Rat,
55 ὁ δῆμος
55das Volk (ehren)
56 Κλέωνα
56Kleon,
57 Στρατάγου
57S. d. Stratagos,
58 Περγαμηνόν.
58aus Pergamon.
Konkordanz
SEG
- SEG XV 190
- SEG XXXIII 257
- SEG XLV 233
- SEG XLVI 329
- SEG XLVI 2298
- SEG LXIII 226
- SEG LXIII 1773
IG
- IG IV 1